Ordet hanrei forbinder jeg først og fremst med Holberg og Jeppe. Jeg kan
knapt lese ordet uten å se for meg Claes Gill, så sterk er bindingen.
Rent ornitologisk er en hanrei en hane, dvs. en kapun – altså kastrert
hane. Falk og Torp skriver: for at kjende kapunerne i flokken klippede man
sporerne af dem og fæstede dem i kammen, hvor de voksede fast og blev en
slags Horn; heraf talemaaden «gaa med horn».
Morsomt – og i hvert fall for meg helt nytt. Men det hjelper vel ikke
deg stort, dessverre?
Tone
—– Original Message —–
From: «Tom Lotherington»
To: «O-ringen»
Sent: Monday, December 09, 2002 9:20 PM
Subject: hanrei-PRAT: cocu perché
> Selv om fenomenet sikkert lever videre i de tusen hjem, er ordet hanrei så
> godt som ute av bruk. Er det ikke? Vi sier heller bedradd ektemann e.l.?
På
> fransk brukes fortsatt ordet cocu. Ordet har med gjøken å gjøre. Gjøkens
> kone legger egg i andres reir, noe herr gjøk finner seg i år etter år. Men
> bildet halter. Herr gjøk har fortsatt patent på fru gjøks seksualliv. Sånn
> sett er det ikke gjøken som blir bedradd. Men likevel, i folkespråket er
> cocu ordet for en bedradd ektemann.
> Jeg kaller dette PRAT for at uinteresserte skal slippe å lese videre. Jeg
> regner ikke med å få løsningen på mitt problem, som i denne forbindelse i
> denne omgang heldigvis er rent oversetterteknisk. Et ordspill svever i
fare
> for å gå tapt; dette er et diskret nødsskrik.
> Jeg støter på problemet «cocu perché» – en gjøk høyt oppe (i treet) – en
> hanrei til spott og spe. Gjøken (gauken) heter vanligvis coucou på fransk
> (cocu er en avledning). Når ordet cocu brukes, tenker man ikke på en fugl.
> Min forfatter, som egentlig er poet, bruker likevel den etymologiske
> betydningen, når han setter den bedradde høyt på kvist, dvs synlig for
> enhver.
> Også dette er jo ornitologisk feil: gjøken er vanskelig å få øye på. Men
> skitt au.
> Når jeg sender ut dette, er det likevel med et håp om at noen vet bedre
enn
> jeg. Enten at cocu perché slett ikke er forfatterens nyskapning, men tvert
> imot i vanlig bruk. (Det tror jeg ikke.) Eller at uttrykket kan oversettes
> med noe bedre enn f.eks hanrei i tretoppen (forresten ikke så verst, fant
på
> det nå).
> Eller er det noen der ute som er mer oppdatert på synonymer for det litt
> foreld. hanrei?
> Uansett, no offense, to whom it might concern.
> Hilsen fra et gjøkerede på Sandaker,
> Tom
> ————————————–
> Tom Lotherington
> 21 92 97 90 – 971 861 48 – 23 10 37 84
>
>
>
>
>