Jeg tillater meg å tråkke inn i dette minefeltet av politigrader, for det faller i min lodd å bedrive litt manusvask av ymse kriminalromaner (sitter med én nå), og jeg har det med å notere hva som brukes: Vet jo aldri hva som kan komme til nytte. Et uhorvelig innfløkt felt, dette!
Fra amerikanske romaner har jeg merket meg følgende (England er jo et kapittel for seg):
lieutenant kan være både *førstebetjent* og *overbetjent*
captain kan være *avdelingssjef* og *stasjonssjef*
sergeant kan være *overkonstabel*
detective er vanligvis *kriminalbetjent*
Hvordan disse passer inn i hierarkiet, er en annen sak.
For øvrig kan det være en interessant prinsipiell diskusjon om man skal bruke trauste norske titler på utenlandsk politi, eller om man tvert imot bør bruke litt fremmedartede betegnelser for nettopp å understreke at det *ikke* er i Norge handlingen foregår. Men det er en annen skål.
Ærbødigst
Einar Blomgren
—– Original Message —–
From: «Stian Omland»
To: «O-ringen»
Sent: Monday, October 14, 2002 11:07 AM
Subject: TAKK & SPM, eng-no, politigrader
> Takk til Kari for «sjef», Jon for «drapsavsnittet» og Hege M for «det er
> riktig». Fine greier.
>
> Men jeg klør meg i hodet (nok en gang) over disse titlene. Hvis Benedictas
> Detective er en (kriminal)betjent, og hennes Lieutenant er førstebetjent,
> får jeg ikke plass til min Sergeant.
>
> Bør ikke lieutenant bli overbetjent, og sergeant førstebetjent?
>
> Jeg heller forøvrig mot å gjøre State Trooperen til kriminalbetjent . . .
> Andre forslag?
>
> Jeg har fått navnet (Vidar Hovland) og e-postadressen
> (vidar.hovland@chello.no) til mannen fra KRIPOS, og han blir neste stopp.
>
> But during the meanwhilst?
>
> Stian,
> med rent rulleblad på en stein i havet
>
>
>
>
>