Re: eng/no, Kraut

Ved en glipp gikk nedenstående bare til Per. Jeg mener fortsatt at
«prøysserne» – i denne konteksten – kan fungere som mer negativt ladet enn
bare «tyskerne».
Anne

At 08.02.03 14:31, you wrote:
>Selv om jeg deler den oppfatning at prøysserånden vokste seg sterkere enn
>den gamle tyske ånd fra Goethe, Herder, Schiller, Humboldt osvosvosv og at
>det vi (!) hatet ved tyskerne under krigen nettopp var prøysserånden, vet
>jeg ikke om «prøysser» var en så utbredt betegnelse på de grønne under
>krigen. Men nettopp «prøysserånd» er jo et skjellsord, ikke sant, liksom
>»kadaverdisiplin» o.l. «Tyskerne», «tyskertren», «tyskeran», «tyskern» var
>vel det mest utbredte?
>
>Per
>—– Original Message —–
>From: Anne Elligers
>To: Per Qvale
>Sent: Friday, February 07, 2003 10:42 PM
>Subject: Re: eng/no, Kraut
>
>Per, du setter meg på en tanke med bemerkningen om alle småstatene:
>»prøysserne» er vel et noenlunde negativt ladet ord for tyskerne under krigen?
>
>Anne
>
>
>At 07.02.03 19:57, you wrote:
>>Engelskmennenes krauts and frogs for tyskere og franskmenn savner nok
>>ekvivalenter på norsk.
>>Lederhosen blir for meg veldig sør-tysk, bayersk. Eller tirolsk.
>>Hvilket setter meg på at jeg har vanskelig for å begrepsfeste tyskerne.
>>Ble de egentlig noensinne en nasjon, disse småstatene som prøvde å finne
>>sammen i en slags felles nasjonalmilitarisme i 1870?
>>Og, Stian, som ikke liker surkål (heller ikke Parisersurkål, søt type?):
>>Du er vel obs på at Sauerkraut er *gjæret* surkål, ganske mye tøffere enn
>>surkål? I Alsace, jeg mener Elsass, aldeles praktfullt sammen med den
>>stedlige spekemat, f.eks., og en stedlig vin, la oss si en Riesling,
>>Sylvaner eller Gewürztraminer.
>>Forøvrig ikke uinteressant tema, xenofobi, eller nasjonalderogativer….
>>Kan vi ha en slik kategori under bannskapsbanken?
>>
>>Per
>>
>>
>>.—– Original Message —–
>>From: Stian Omland
>>To: O-ringen
>>Sent: Friday, February 07, 2003 6:45 PM
>>Subject: SPM: eng/no, Kraut
>>
>>Ken Follett: Hornet Flight
>>
>>Er det noen som kjenner til en passende norsk oversettelse av ordet
>>»Kraut», det engelske, nedsettende slangordet for tyskere?
>>
>>KÅNTXT: København, sommeren 1941. En politimann avhører vår unge helt,
>>Harald, som i fylla har skrevet noe ufint om okkupasjonsmakten på en
>>murvegg. Politimannen bringer på det rene at Harald var på jazzklubb
>>kvelden før, og sier:
>>»You must have been there when the Krauts closed it down.» Det viser seg
>>at politimannen heller ikke er spesielt begeistret for det tyske nærværet
>>i Danmark, og det gjøres et poeng av at han bruker akkurat dette ordet.
>>
>>Men hva oversetter jeg «Krauts» med? De to eneste norske merkelappene jeg
>>har funnet fra krigen er «tyskerten» (lokalt og litt for rart) og
>>»pakket» (for grovt i sammenhengen). Jeg kan jo alltids omskrive med de
>>idiotene, eller noe sånt, men prøver først å finne ut om det eksisterer
>>noen brukbar oversettelse.
>>
>>Kraut er visst bare brukt på norsk i forbindelse med kraut-rock . . .
>>
>>Stian,
>>som liker tyskere mye bedre enn surkål

Legg igjen en kommentar