Re: eng/no, Kraut

Etter hva jeg husker fra min barndoms lesning av tegneseriebladene
Kamp-serien og Commando-serien, med heroiske fortellinger fra 2.
verdenskrig, gikk tyskerne under fellesbetegnelsen «fritz» og
«heinz». Dette var sekkebetegnelser og ble ikke bøyd i flertall.
Udødelige replikker av typen «Farvel, fritz!» idet helten meide ned
et tyvetalls grønnkledde (serier var tegnet i svart-hvitt, men det
var ingen tvil om fargen på uniformene) fylte særlig siste halvdel av
bladet, etter at helten hadde nødlandet eller på annen måte havnet
bak fiendens linjer og kjempet seg heroisk tilbake til sine allierte.

Til Heges forslag om flertallsbetegnelsen «fritzerne» – det går bare
ikke! Det må i så fall bli én fritz – fritzen – fritzene.

Bjørn

At 19:34 +0100 07.02.2003, Hege Mehren wrote:
>Min mor har ennå ikke sluttet å omtale nevnte folkeslag som
>»tyskerjævler», selv om hun er blitt litt mykere i holdningen etter
>50 år. Isak beretter at de nordpå ble omtalt som «badegjester», selv
>om det visstnok var nokså lokalt.
>Ellers kan jeg anbefale «en fritz – fritzen -fritzerne».
>
>Hege M
>
>
>
>—– Original Message —–
>From: Stian Omland
>To: O-ringen
>Sent: Friday, February 07, 2003 6:45 PM
>Subject: SPM: eng/no, Kraut
>
>Ken Follett: Hornet Flight
>
>Er det noen som kjenner til en passende norsk oversettelse av ordet
>»Kraut», det engelske, nedsettende slangordet for tyskere?
>
>KÅNTXT: København, sommeren 1941. En politimann avhører vår unge
>helt, Harald, som i fylla har skrevet noe ufint om okkupasjonsmakten
>på en murvegg. Politimannen bringer på det rene at Harald var på
>jazzklubb kvelden før, og sier:
>»You must have been there when the Krauts closed it down.» Det viser
>seg at politimannen heller ikke er spesielt begeistret for det tyske
>nærværet i Danmark, og det gjøres et poeng av at han bruker akkurat
>dette ordet.
>
>Men hva oversetter jeg «Krauts» med? De to eneste norske
>merkelappene jeg har funnet fra krigen er «tyskerten» (lokalt og
>litt for rart) og «pakket» (for grovt i sammenhengen). Jeg kan jo
>alltids omskrive med de idiotene, eller noe sånt, men prøver først å
>finne ut om det eksisterer noen brukbar oversettelse.
>
>Kraut er visst bare brukt på norsk i forbindelse med kraut-rock . . .
>
>Stian,
>som liker tyskere mye bedre enn surkål

Legg igjen en kommentar