Re: eng/no, Kraut

Enig med Kristian og andre – «tyskere» må være det riktige. Underbygger med følgende sitat fra Axel Kiellands «Lev farlig» fra 1944: En engelsk soldat på sabotasjeoppdrag i Norge spør hovedpersonen: «Hva kaller dere «the Jerries» her til lands?» og får svar: «Vi kaller dem rett og slett tyskere. Har ikke klart å finne på noe verre» (evt. lød det: det er vel ille nok, husker ikke riktig). Heidi.
—– Original Message —–
From: Kristian Østberg
To: O-ringen
Sent: Saturday, February 08, 2003 12:29 AM
Subject: Re: eng/no, Kraut

Kan du ikke bare nøye deg med å kalle dem «tyskerne»? Selv under krigen kan jeg ikke huske at vi barn sa annet enn tyskerne; vi var faktisk ikke så rasistiske som mange er redde for å være i dag. Og i en tid det for noen ikke er helt bra å bruke ordet «neger», synes jeg vi fortsatt kan leve uten nedsettende sekkebetegnelser på tyskerne, selv om dette skjedde under krigen og de engelsk- og fransktalende hadde et språk som var fullt av slikt. «Kraut» er kanskje et uttrykk som ikke bør oversettes, man kunne eventuelt beholde det i anførselstegn. Selv ser jeg ikke noe poeng i det.

Kristian

Bjørn Herrman wrote:

Etter hva jeg husker fra min barndoms lesning av tegneseriebladene Kamp-serien og Commando-serien, med heroiske fortellinger fra 2. verdenskrig, gikk tyskerne under fellesbetegnelsen «fritz» og «heinz». Dette var sekkebetegnelser og ble ikke bøyd i flertall. Udødelige replikker av typen «Farvel, fritz!» idet helten meide ned et tyvetalls grønnkledde (serier var tegnet i svart-hvitt, men det var ingen tvil om fargen på uniformene) fylte særlig siste halvdel av bladet, etter at helten hadde nødlandet eller på annen måte havnet bak fiendens linjer og kjempet seg heroisk tilbake til sine allierte.

Til Heges forslag om flertallsbetegnelsen «fritzerne» – det går bare ikke! Det må i så fall bli én fritz – fritzen – fritzene.

Bjørn

At 19:34 +0100 07.02.2003, Hege Mehren wrote:
Min mor har ennå ikke sluttet å omtale nevnte folkeslag som «tyskerjævler», selv om hun er blitt litt mykere i holdningen etter 50 år. Isak beretter at de nordpå ble omtalt som «badegjester», selv om det visstnok var nokså lokalt.
Ellers kan jeg anbefale «en fritz – fritzen -fritzerne».

Hege M

—– Original Message —–
From: Stian Omland
To: O-ringen
Sent: Friday, February 07, 2003 6:45 PM
Subject: SPM: eng/no, Kraut

Ken Follett: Hornet Flight

Er det noen som kjenner til en passende norsk oversettelse av ordet «Kraut», det engelske, nedsettende slangordet for tyskere?

KÅNTXT: København, sommeren 1941. En politimann avhører vår unge helt, Harald, som i fylla har skrevet noe ufint om okkupasjonsmakten på en murvegg. Politimannen bringer på det rene at Harald var på jazzklubb kvelden før, og sier:
«You must have been there when the Krauts closed it down.» Det viser seg at politimannen heller ikke er spesielt begeistret for det tyske nærværet i Danmark, og det gjøres et poeng av at han bruker akkurat dette ordet.

Men hva oversetter jeg «Krauts» med? De to eneste norske merkelappene jeg har funnet fra krigen er «tyskerten» (lokalt og litt for rart) og «pakket» (for grovt i sammenhengen). Jeg kan jo alltids omskrive med de idiotene, eller noe sånt, men prøver først å finne ut om det eksisterer noen brukbar oversettelse.

Kraut er visst bare brukt på norsk i forbindelse med kraut-rock . . .

Stian,
som liker tyskere mye bedre enn surkål

Legg igjen en kommentar