Re: eng/no, Kraut

Engelskmennenes krauts and frogs for tyskere og franskmenn savner nok ekvivalenter på norsk.
Lederhosen blir for meg veldig sør-tysk, bayersk. Eller tirolsk.
Hvilket setter meg på at jeg har vanskelig for å begrepsfeste tyskerne. Ble de egentlig noensinne en nasjon, disse småstatene som prøvde å finne sammen i en slags felles nasjonalmilitarisme i 1870?
Og, Stian, som ikke liker surkål (heller ikke Parisersurkål, søt type?): Du er vel obs på at Sauerkraut er *gjæret* surkål, ganske mye tøffere enn surkål? I Alsace, jeg mener Elsass, aldeles praktfullt sammen med den stedlige spekemat, f.eks., og en stedlig vin, la oss si en Riesling, Sylvaner eller Gewürztraminer.
Forøvrig ikke uinteressant tema, xenofobi, eller nasjonalderogativer…. Kan vi ha en slik kategori under bannskapsbanken?

Per

.—– Original Message —–
From: Stian Omland
To: O-ringen
Sent: Friday, February 07, 2003 6:45 PM
Subject: SPM: eng/no, Kraut

Ken Follett: Hornet Flight

Er det noen som kjenner til en passende norsk oversettelse av ordet «Kraut», det engelske, nedsettende slangordet for tyskere?

KÅNTXT: København, sommeren 1941. En politimann avhører vår unge helt, Harald, som i fylla har skrevet noe ufint om okkupasjonsmakten på en murvegg. Politimannen bringer på det rene at Harald var på jazzklubb kvelden før, og sier:
«You must have been there when the Krauts closed it down.» Det viser seg at politimannen heller ikke er spesielt begeistret for det tyske nærværet i Danmark, og det gjøres et poeng av at han bruker akkurat dette ordet.

Men hva oversetter jeg «Krauts» med? De to eneste norske merkelappene jeg har funnet fra krigen er «tyskerten» (lokalt og litt for rart) og «pakket» (for grovt i sammenhengen). Jeg kan jo alltids omskrive med de idiotene, eller noe sånt, men prøver først å finne ut om det eksisterer noen brukbar oversettelse.

Kraut er visst bare brukt på norsk i forbindelse med kraut-rock . . .

Stian,
som liker tyskere mye bedre enn surkål

Legg igjen en kommentar