17.3.03 18:39 skrev Kirsti Øvergaard:
> At disketthonoraret for redaktøren i mitt tilfelle nå var blitt til et
> honorar «for elektronisk oppretting», skyldes nok at elektronisk levering
> er blitt en selvfølge, og tilleggshonoraret dermed er ulogisk (og dermed
> bør bortfalle, sett fra forlagets side).
Det er noe her som «ingen» snakker om: Hvem har betalt det utstyret (dvs
oversetterens kåmputter) som gjør det enklere og billigere for forlaget å få
satt teksten?
Det er noe som heter merverdi, for svingende 🙂 (jæffall ifølge han Kal
Marks). Den merverdien skal da vel oversetteren være med og dele?!
> En annen ting er at mange etablerte oversettere har «hevd» på dette
> tillegget, men etter min mening burde et punkt om elektronisk levering vært
> tatt inn i normalkontrakten den gang dette var nytt. Det er nok for sent
> nå. Våre foreningers intensjoner var sikkert de beste, og etterpåklokskap
> er en lettvint øvelse.
Jeg er ikke så sikker på det (se over). Men selvsagt har du rett i at dette
nå betraktes som en selvfølge.
Brannfakkel (jeg vet at dette ikke er originalt, jeg vet at det har vært
slitt med dette fra oversetternes side, jeg vet at motparten har vært
ubøyelig): Det beste ville vel ha vært å etablere elektronisk levering som
standard, øke betalingen MED ET PROSENTTILLEGG (se nedenfor) og heller si
at det (unntatt i spesielle tilfelle) åpnes for et trekk i honoraret når
teksten IKKE leveres elektronisk? Eller er det fremdeles en viss andel
oversettere som leverer på papir? Opplysning mottas med takk.
En annen ting jeg pleier å harpe på: Det er synd og skam at så mange (det er
iallfall mitt inntrykk) datt ned på et kronetillegg den gang
«disketthonoraret» ble innført, og ikke et prosenttillegg. Kronetillegg
betyr nesten alltid, så også her, innebygd akterutseiling, ærede forum.
Kyrre
_____________________________
KYRRE HAUGEN BAKKE
Harald Hårfagres gate 11, 0363 Oslo
Tlf +47 22 69 71 80 — 93 08 39 69
kyrre.haugen.bakke@broadpark.no
_____________________________