Re: DEBATT, kjøttboller

Selv fra et asarkofagt synspunkt er dette interessant.

Jeg ville nok ikke ha gitt dimensjonene forrang, slik Knut gjør, på
bekostning av stekt/kokt-aksen. Disse små kjøttkakene, keftedes på
gresk, ja, er i grunnen mest beslektet med våre kjøttkaker, om de nå
enn er styrket med krydder (standard italiensk oppskrift: kjøttdeig +
egg + brødsmuler + hvitløk + parmesan + persille, rullet smått (2-3
cm i diameter), stekt i mye olje).
«Kjøttboller» blir for meg uvegerlig assosiert til de hermetiske (var
det ikke firkanta bokser?), blekgrå medisterkulene man kunne finne i
en tomatsuppe på sekstitallet.

Jeg ville rent instinktivt ha prøvd meg med «små-kjøttkaker». (Men
var dette noensinne et spørsmål?)

Når det gjelder maccheroni og spaghetti, såvel etymologisk som
applisert, er det et langt lerret å bleke. Jeg leser på en schwær bok
om emnet for tida. Interessant for oss språkfolk tør det uansett være
at det nærmeste man kommer «kaudervelsk» på italiensk, er
«maccheronico».

(jada, italianister, jeg vet at det der var en tilsnikelse, men
likevel, helt på jordet var det ikke)

[Men til saken – «maccheroni» er egentlig det samme som vi mener når
vi nå sier «pasta». Spaghetti – som egentlig betyr «små-hyssing» – er
en form for maccheroni. «Pasta» betyr derimot «deig». Og
hannkjønnsformen, «pasto», betyr måltid. «Antipasto» blir det man
spiser før det egentlige måltidet – ja, rett og slett forrett. Men
som den skarpe leser vil ha ant allerede – her farer vi ut på
viddene.]

jon

>Eva Storsveen skrev som kommentar til min bemerkning:
>
>> Svenske «köttbullar» skiller seg fra norske «kjøttboller» ved at de første
>> prototypisk er stekt, mens de andre prototypisk er kokt.
>
>»Dessverre, de norske kjøttbollene er nok også stekt, men ikke gjennomstekt.
>Man steker dem i panne for å få fin farge, skorpe og smak, og så koker man
>dem etterpå ferdig i sjyen.»
>
>Det kan jeg godt tenke meg at man kan gjøre, og det er i så fall et
>meget godt argument for å bruke betegenselen «kjøttboller» også for
>Per Qvales svenske köttbullar. — Men tenker man på kjøttboller av
>det slaget man har i supper, også, men ikke bare soddboller, og
>ellers konfererer standarkokebøker som Aschehougs Store og
>Schønberg-Erken, finner man at norske kjøttboller vanligvis, eller
>som jeg skrev: prototypisk, kokes, eller snarere trekker i nesten
>kokende lettsaltet vann, kraft eller (tomat)saus.
>
>Av Per Qvales innlegg forstår jeg at det kan betraktes som et utslag
>av dårlig smak å omtale utenlandske boller fremstilt av kjøttfarse
>som kjøttboller. Det får være som det vil. I alminnelige
>oversettelser av tekster i jevn stil, uten spesielle kulinariske
>pretensjoner, mener jeg fortsatt at det svært ofte vil virke påtatt,
>ja kanskje til og med maniert, å la de utenlandske betegnelsene stå
>- f.eks. sv. köttbullar eller it. polpette el. polpettine. (Nå kan
>jo ikke jeg it., men skal man tro Ullelands It.-No. Ordbok, _betyr_
>»polpetta» kjøttboller el. karbonader. Det siste kan man sikkert
>strides om; det er mange andre gode ord for kaker av stekt
>kjøttfarse, men før man velger norsk ord her, må man nesten ha sett
>saken.)
>
>Ut fra denne betraktning kan man så ty til de utenlandske ordene
>dersom konteksten tydelig krever et høyere presisjons- eller
>pretensjonsnivå, hvilket medfører at _meningen_ blir en noe annen.
>
>Mitt poeng er at det konkrete norske ordet «kjøttbolle» er romslig
>og tøyelig nok semantisk sett til at det kan bære en noe utvidet
>betydning i en hverdagslig sammenheng. — Andre ord kan godt være
>mindre tøyelige, fordi deler av det betydningsrommet man kanskje
>kunne tro at de kunne dekke, faktisk er dekket av andre,
>innarbeidede ord. Dansk «hakkebøf» f.eks. er allerede innarbeidet
>både i det norske kjøkken og det norske språk som «hakkebiff» og
>dekkes derfor selvfølgelig hverken av «kjøttkake» eller «karbonade»,
>heller ikke i en hverdagslig sammenheng.
>
>Da spaghetti var forholdsvis nytt i det norske kjøkken, kunne man se
>det omtalt som «makaroni» i noen kokebøker. Det går selvfølgelig
>ikke nå lenger. De to ordene fyller nå hvert sitt betydningsrom.
>
>God helg,
>
>Knut Johansen

Legg igjen en kommentar