Stian Omland spurte egentlig om følgende:
| Hva gjør dere med «coroner»? I min tekst er det snakk om «the coroner’s van»
| som er kommet for å hente liket på åstedet. Tidligere har en «medical
| examiner» (rettsmedisiner) vært og sett på liket der det ble funnet, og
| vedkommende skal senere foreta en obduksjon. Men hvem er «the coroner» da?
Nærmere besett er det vel egentlig bare «the coroner’s van» som er viktig i sammenhengen, og det burde da greit kunne oversettes med «likbilen».
I Norge er det primært begravelsesbyråene som holder seg med likbiler, så vidt jeg forstår. Når f.eks. politiet står i behov for transport av lik, kontakter de byråvakten, som så sender en bil. — I Stians tekst, som foregår et sted i USA, er det en eller annen offentlig instans, «the coroner» (= liksynsmannen, antagelig), som kontaktes og står for transporten i de tilfellene det dreier seg om mistenkelige dødsfall. — Men er det strengt tatt nødvendig å bringe denne forskjellen inn i teksten? Det bør da holde med likbil.
Knut Johansen