Takk til Jørn for godord (overkill av godord, om man så kan si)) om Hieronymus-boken. «Til skrivebords med oversetteren» var en fiffig tittel. Jeg tror vi lar Knut skrive den!
Hvis ikke Eva kommer ham i forkjøpet, eller…
Kjenner forøvrig alle til Omdahl/Gjelsvik: Kokebok for matleie? En fremragende sak, min mest fettbeflekkede i sjangeren.
Per sille, blott til pynt
—– Original Message —–
From: Jørn Roeim
To: O-ringen
Sent: Tuesday, November 05, 2002 10:06 AM
Subject: DEBATT: Kjøttboller og underdogs
På grunn av en travel kulturhelg i småbyen (alle de tre galleriene åpnet ny utstilling samme dag, og min hustru og jeg driver det ene), falt jeg ut av den kjøttbolledebatten jeg selv satte i gang, og som tok herlig av og var lærerik både oversetterfaglig og gastronomisk. Men jeg er veldig enig med Johansen i hans pragmatisme. Når medelsvensson sitter rundt respatexbordet med sine köttbullar, sitt lingonsylt og sin knastørre knäckebröd, i dagligtale bare «knäcke» eller endog også bare «bröd» (for å narre utlendinger), så er det kjøttboller som fortæres, og ikke verken keftedes eller polpette. Her er det litt overkill av Qvale, etter min mening. Det forhindrer ikke at jeg gjentar min varme anbefaling av boken hans, «Fra Hieronymus til hypertekst – oversettelse i teori og praksis», som bortsett fra at den er så lærd at en kvartstudert røver som undertegnede har problemer med å følge med innimellom, er høyst lesverdig og berikende, både faglig og på andre måter.
Men en naturlig tanke melder seg: Har ikke Knut Johansen også tenkt å skrive en fagbok for oversettere? Ev. en blanding av gastronomi og oversetterkunst, «Til (skrive)bords med oversetteren» eller noe sånt. En gratis bokidé. Vær så god. Kjøttbolledebatten er allerede en god start. Qvales barndomskost og hans mors polpettes må selvsagt være med. Andre oversettere har også noe å bidra med, vet vi jo. Men først og fremst Johansen selv.
Så ba jeg om hjelp med underdogs og top dogs, og endte i første rekke opp med Bård Eskelands «de små» og «de store». Men begrepene liten og stor i forbindelse med mennesker var allerede oppbrukt, så jeg endte opp med min egen løsning — «den svake part» og «den sterke part». Det fungerte utmerket.
Og takk til Saunders for «felles styringssystem».
Hilsen Jørn
——————————————————————————
Jørn Roeim
Postboks 121
3901 PORSGRUNN
Tlf/fax: 35 55 36 99
Privat: 35 51 07 14
Skribent, oversetter
Medlem av Norsk Oversetterforening
Medlem av Norsk Faglitterær Forfatter- og Oversetterforening
http://barnebok.gyldendal.no/home.cfm?page=5&aut=38