jeg ser at jeg uttrykte meg litt uklart.
Jeg mente ikke «ikke nøye» i den forstand at man «like gjerne» bare
kunne si kortspill – jeg mente om det var så nøye om det var det
faktiske spillets norske navn man kom til å bruke. Og det var derfor
jeg bare slengte ut noen mulige kortspill-navn, som til og med hadde
med originalene å gjøre.
Men selvfølgelig, skulle noen klare å trumfe ut autentiske norske
navn på spillene, er jo det det beste.
jon
>Nei, nøye og nøye. England er på den ene siden full av komiske «Janeites»
>som snur og vender på hver tøddel. På den andre siden har du de gamle norske
>Austen-oversettelsene, som er så lite nøye at personene går i ett. Der heter
>det bare «å spille kort», alle slags hestekjøretøyer heter «vogn»,og sånt
>pirk som supper og danser og ironi som ikke er hengt opp som flagg i teksten,
>er bare utelatt. Jeg tenkte jeg skulle gjøre et forsøk, i hvert fall. Takk
>for interessen! Suppa får vi komme tilbake til. I dag har jeg nok med
>fårikålen.
>
>Merete
>
>Jon Rognlien wrote:
>
>> er dette så nøye da?
>>
>> >
>> >COMMERCE A game in which cards are traded to get the beste hand of
>> >three cards (where a three of a kind is ranked highest). A «round game»,
>> >i.e. with flexibility in the number of players.
>>
>> «Kommers», f eks?
>>
>> >
>> >LOTTERY TICKETS Another «round game», in which you win if you hold a
>> >certain card (the winning «lottery ticket»).
>>
>> «Tombola», f eks
>>
>> >
>> >LOO Another «round game», in three-card and five-card variants.
>>
>> «Femkort», f eks?
>>
>> >
>> >ps. «white soup» er blitt «toddysuppe».
> >
> > Høres deilig ut. Lager du en gryte til o-ringens julemøte?
> >
> > jon