Hei Kristian.
«Wicket» mener jeg bør oversettes med «grind», og ikke «gjerde», selvom
Herbert bruker «gjerde». «Run» kan oversettes med «run» evt. «løp», ikke
«omgang». (Omgang = «innings».) «Delivery»: «Man kaster ikke ballen i
cricket. Det er den ene tingen man ikke gjør. Nei, en cricket-ball er noe
man avleverer […]» Richard Herrmann, Cricket.
Og litt mer Richard Herrmann – til trøst: «Vi kan jo referere litt fra en
cricket-kamp, tatt fra en helt fersk lokalavis, så vi vet hva det snakkes om.
‘ Det var en praktfull dag på cricket-banen i går. Mr. Smith var i
praktfull form, han sendte ned den ene jomfruen etter den andre, alle av
absolutt perfekt lengde. Han produserte til og med kinesere og benbrudd. En
stund var det et rent slakteri rundt grinden og nede i kløften. Både de tre
underskjørtene og det firkantede benet gjorde den ene fangst etter den
andre. Det var virkelig synd på Mr. Brown som ble tatt for en and, helt ute
på grensen, og enda mer på Mr. Pott som ble stemplet da han var bare seks
unna et århundre.’ Slik kan det lyde når man prøver å oversette etter
ordboken fra en cricket-kamp. Cricket er et lukket studium med sitt eget
språk, et slags mandarin-engelsk. Den eneste trøsten er at det er like
uforståelig for briter som ikke er blitt innvidd i mysteriene.»
Bård K
At 16:31 06.10.2002 +0200, Kristian Østberg wrote:
>Kjære O-ringere. Nå er jeg virkelig kommet ut og kjøre med en tekst som
>gir seg ut for å være sakprosa, men for meg står som pure fiction. I John
>Pilgers New Rulers of the World forekommer nedenstående. Jeg er så
>uvitende om cricket at jeg har problemer, ikke bare med å finne norske
>uttrykk, men også med å forstå teksten.
>
>Først to avsnitt i sin helhet:
>Eddie Gilbert is another forgotten name. In the 1930s, Eddie, a fast
>bowler, was given special permission to play outside the Queensland
>reserve, in a white team. He took five wickets for sixtyfive runs against
>the West Indies. In 1931, he faced Donald Bradman, the world’s greatest
>batsman, and bowled him for a duck. Bradman later wrote, ‘He sent down in
>that period the fastest «bowling» I can remember … one delivery knocked
>the bat out of my hand and I unhesitatingly class this short burst faster
>than anything seen from [Harold] Larwood or anyone else. Historian Thom
>Blake wrote that ‘the occasion demonstrated that the black could triumph
>over white. Living on the settlement, inmates were constantly reminded of
>their inferior status as blacks … Bradman’s dismissal gave inmates a
>sense of hope and pride [which] countered the usual stereotypes of
>Aborigines as lazy, useless primitives.’
>On November 11, 1936, the Secretary of the Queensland Cricket Association
>wrote to the Protector of Aborigines, ‘The matter of Eddie Gilbert has
>been fully discussed by my executive committee and it was decided, with
>your concurrence, to arrange for Gilbert to return to the settlement …
>With regard to the cricketing clothes bought for Gilbert, it is asked that
>arrangements be made for these to be laundered, and delivery of the
>laundered clothes to be made to this office.’ His cricketing whites were
>duly collected by the Fish Steam Laundry on November 16, 1936. Thus they
>solved the problem of a remarkable sportsman who dared to be too good for
>his own good.
>
>Så kommer godbitene, delvis med forslag til norsk:
>Eddie, a fast bowler
>Eddie, en rask kaster
>
>He took five wickets for sixtyfive runs against the West Indies
>Han tok fire gjerder i femogseksti omganger mot Vest-India
>
>In 1931, he faced Donald Bradman, the world’s greatest batsman, and bowled
>him for a duck.
>I 1931 sto han overfor Donald Bradman, verdens største slagmann, og kastet
>ham for null poeng.
>
>He sent down in that period the fastest «bowling» I can remember
>????
>
>one delivery knocked the bat out of my hand and I unhesitatingly class
>this short burst faster than anything seen
>
>Bradman’s dismissal gave inmates a sense of hope and pride
>????? (Jeg har sjekket Internett og Encyclopaedia Britannica, men denne
>avskjedigelsen/avvisningen finner jeg ikke noe om, kanskje like bra å
>overlate problemet til den norske leseren?)
>
>Kristian