Kjære oversettere,
to av mine elever i Terminale littéraire har valgt som særoppgave til
artium» En quoi la traduction est-elle l’art de l’impossible?» (man ser vel
hvor de fikk den emnetittelen fra) og de har i den anledning noen spørsmål
jeg håper noen av dere vil ta seg tid til å svare på. Alle kan svare -enten
på engelsk eller fransk for det spesielle med denne typen oppgaver (som er
både muntlig og skriftelig) er at den skal berøre to faggrupper – i dette
tilfelle engelsk og fransk.
» Questions à l’intention d’un traducteur bienveillant:
1. En quoi un traducteur est-il le ré-écrivain» de l’oeuvre qu’il traduit?
2. Pensez-vous qu’il puisse y avoir un juste milieu entre la fidélité et
l’esthétisme lorsqu’on traduit un texte?
3.Faut-il préférer la fidélité ou l’esthétique lorsqu’on fait une
traduction?
4. L’objectif des traducteurs contemporains est-il différent de celui des
traducteurs d’autrefois?
5. Utilisez-vous intentionnellement des procédés de tr’aduction
(transposition, modulation etc), c’est-à-dire est-ce que vous pensez:»Ici je
vais utiliser une transposition ou une traduction littérale»?
Nous espérons que vous voulez bien nous aider dans notre recherche!
Clothilde Lelong de Longpré et Julie Croisé
Lycéé Ste Ursule
85400- Luçon»
Det var spørsmålene på fransk, de har også en engelsk versjon (selv_skrevet,
oversatt fra fransk selvfølgelig så vær overbærende):
1. How can we say that a translator is the «re-writer» of the book he
translates?
2. Do you think there is a middle way between fidelity and aestheticism when
a book is translated?
3. Is the aim of contemporary translators fifferent of the aim of
translators in the past?
Do you conscieniously use processes of translations like for exemple the
modulation or the transposition? If yes are you then telling yourself things
like: Here I’m going to use a trranspositin»
Sincerely yours
Julie Croisé and Clothilde Lelong de Longpré
Svarene kan sendes meg per e-mail: ellen.foucher@free.fr
Håper som dem at noen av dere tar seg tid til å svare, det er to arbeidsomme
interesserte
elever det dreier seg om! I tillegg til det teoretiske oversetter de en
novelle av Saki – «The open window».
TAKK FOR HJELPEN
Ellen Huse Foucher