Fikk akkurat svar fra forfatteren nå… Hun foretrekker for øvrig at jeg bruker et annet sitat i stedet for å la personen «feilsitere» på norsk, nemlig Matteus 18:10, som har
«Pass dere for å se med forakt på en eneste av disse små!»
som jeg hadde så flaks å finne like under det opprinnelige verset (18:6).
Takk for tips om bibel.no, Tone. Genialt. Jeg ble for øvrig overrasket over hvor FÅ passasjer som sier noe om å beskytte de små.
For interesserte — forfatterens svar (noen som har Det nye testamentet på nevnte språk forresten? Og har lyst til å sjekke Mattheus 18:6 for morro skyld):
yes, it does make one wonder what the original says! the New English Bible
(probably the most etymologically accurate English version, in a scholarly
sense) translates Matthew 18:6 as: «Take care ye cause not one of these
little ones to stumble…» The Anchor Bible is the place to look for a
definitive answer (extensive word by word analysis with commentary) but I’m
in New York at the moment and don’t have it with me—
In the verses you suggest, one loses Ida’s unspoken & rather vindictive
kicker at the end of Matthew 18:6 («it were better for him that a millstone
were around his neck, and he were drowned in the sea») but—oh, well. I
don’t know what else to do but substitute. Of the two, Matthew 18:10 is
the one to use, I think.
And all this is especially interesting because in correspondance with the
Dutch, Italian, Swedish & French translators, this question hasn’t arisen at
all! I wonder why?
Hege H
—– Original Message —–
From: «Birger Huse»
To: «O-ringen»
Sent: Tuesday, March 04, 2003 10:53 PM
Subject: Bibelsitat
Husker ikke om noen har nevnt den mulighet at forfatteren lar personen sitere feil, forvanske bibelsitatet. Det måtte vel være mulig å si «skade» eller «gjøre ondt mot» i alle tilfelle, og spesielt hvis engelsk bibeloversettelse har «offend».
Birger