Mellors er skogvokter, Tone. Leo Strøm har skapt en tradisjon der,
riktig eller ikke. Han er skogsvokter med børse over skulderen, og
ansvar for skogens trær, hytter, vilt, krypskyttere, og hva vet jeg, på
samme måte som for eksempel skogsvokterne i Danny og den store
fasanjakten er skogsvoktere. Hvis du skriver viltvokter, vil leserne
mistenke deg for ikke å kjenne til litteraturen.
Men påfallende sur, irritert eller vranten er han ikke. Han er som
Chris sier egen, ja. Men i din sammenheng tror jeg at jeg ville brukt
besværlig. Som mannstype er han besværlig. Han er fremfor alt et
naturbarn som skal tjene som kontrast til de mer forfinede
overklassemennene, her representert ved sir Chatterley som sitter i
rullestol «vissen» fra livet og ned, og som Connie sammenligner med et
spedbarn. Mens Mellors i bunn og grunn er en tøffing i røde bukser, noe
som får henne til å tenke at verdens menn vil bli en lykkeligere og
friere rase den dagen de ifører seg røde bukser.
©
> Fra: «Chris Saunders»
> Dato: mandag 3. februar 2003, 22:40:25
> Til: «O-ringen»
> Emne: SV: litterære skogvoktere
>
> Først ville jeg holde meg til det du selv instituerer ved din egen
> oversettelse. Forster sammenligner begge viltvoktere, og for de som
> leser
> Maurice på norsk vil de etterhvert skjønne at viltvoktere kan være så
> mangt
> uten å måte døpes om til skogvokter.
>
> Og når det gjelder Lawrence’s viltvokter, han er jo ‘egen’ og lever i
> sin
> egen verden, men gjør krav på respekt og krever ganske mye psykologisk
> rom
> av omgivelsene. Kanskje gretten, men smålig er han definitivt ikke.
> Han har
> livserfaring og han har det man kan kalle et oppgjort sinn, dvs han har
> tenkt gjennom sine (nokså sosialistiske) meninger, og holder fast ved
> dem.
> Lawrence har gitt ham et pussig trekk. Han (Mellors) kan snakke ‘pent’
> når
> det passer ham, og med dialekt når det måtte falle ham inn. Og det
> siste
> faller ham inn ganske ofte når han er sammen med Constance.
>
> Scudder mangler livserfaring og ikke er han intellektuell i samme grad
> som
> Mellors. Scudder er åpen, Mellors er adskillig mer lukket og uføyelig.
> Personlighetsmessig rager Mellors over Scudder. Begge har de en
> skjebnesvanger innflytelse på sine respektive elskere. Og fremtiden for
> begge par (Mellors + Constance; Scudder + Maurice) blir jo i høyeste
> grad
> usikker.
>
> Jeg ville tro at adjektivet ‘egen’ er bra nok her.
>
> hilsen,
> Chris
>
>
>
> —–Opprinnelig melding—–
> Fra: Tone Formo [mailto:tonfor@online.no]
> Sendt: 3. februar 2003 20:16
> Til: O-ringen
> Emne: Re: litterære skogvoktere
>
>
> Jeg må ha uttrykt meg usedvanlig tåkete denne gangen!
> En gang til:
> SPM1. Er det bare jeg som synes at Leo Strøm har instituert en
> tradisjon når
> han kaller Lawrences «gamekeeper» for skogvokter? Ingen ville vel på
> norsk i
> dag finne på å omtale denne mannen som noe annet enn nettopp det –
> skogvokter?
> Og det er når Forster omtaler sin og Lawrences «gamekeepers» i samme
> setning, og jeg har «viltvokter», mens Leo har «skogvokter», at
> problemet
> oppstår.
> Ble det klart nå, eller? Det er derfor jeg lurer på om jeg kanskje bør
> bøye
> meg for tradisjonen. Leo Strøms oversettelse kan jeg jo ikke gjøre noe
> med.
> SPM 2. Prickly kan bety mange ting, og takk for ytterligere forslag.
> Men er
> det noen av dere som har Lady Chatterleys skogvokter (og eventuelt
> flere av
> samme yrkesgruppe i Lawrences forfatterskap) så pass present at dere
> kan si
> om noen av disse egenskapene stemmer på beskrivelsen? Var han sur,
> irritert,
> vranten, osv.? Eller er setningen å tolke dithen at vedkommende er
> besværlig/kjedelig for Forster. For ordens skyld gjentar jeg her:
> «He is senior in date to the prickly gamekeepers of D.H. Lawrence, …»
> SPM 3. Takk!
> Tone
>
> —– Original Message —–
> From: «Knut Johansen»
> To: «O-ringen»
> Sent: Monday, February 03, 2003 3:11 PM
> Subject: Re: skogvoktere – hos Lawrence og andre
>
>
> Tone Formo spør:
>
> | SPM 1: Bør jeg bøye meg for tradisjonen og oversette «gamekeeper» med
> | skogvokter?
>
> Er det tradisjon for det? — Svenkerud har gamekeeper ~ «jegermester,
> viltfoged». Oppslag på «viltfoged» i Norsk riksmålsordbok tyder på at
> ordet
> er anvendelg her, siden ordet anføres brukt om utenlandske forhold om
> person
> som har tilsyn med viltbestand, jaktforhold el.l.innenfor et
> jaktdistrikt. –
> Jegermester passer neppe, det er snarere en person som leder selve
> jakten.
>
> | SPM 2: «prickly gamekeeper» – noen som skjønner hva som ligger i
> dette?
> Jeg
> | ser av Webster at pricly kan være synonymt med vexatious, som betyr:
> | besværlig, ergerlig, irriterende, kjedelig, sjikanøs, ubehagelig. Men
> | hvilken betydning skal jeg velge? Det kan vel hende at Forster synes
> | Lawrences skogvokter (var det flere av dem?) er kjedelig, men det
> blir
> | kanskje å dra tolkningen for langt?
>
> Shorter Oxford angir følgnde om «prickly»: «(of person) quick to react
> angrily, touchy: altså gretten, vranten, sur, pirrelig etc.
>
>
> | SPM 3: Er det en av dere som sitter med litterære leksikon i
> bokhyllene
> som
> | gidder å slå opp denne Stephen Wonham for meg? Jeg _behøver_ ikke å
> vite
> | hvor hos Forster han forekommer, men det er liksom greit å vite så
> mye som
> | mulig.
>
>
> Søk på «Stephen Wonham» – med anførselstegn rundt – gir svaret: The
> Longest
> Jorney.
>
> KJ
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>