Kjære alle sammen.
Tusen takk for innsatsen. Det er sannelig ikke noe knølent, prippent
eller påholdent ved O-ringere. Jeg gjentar originalen: «Larry beamed. He
had found another way to rile the *tight-arsed* socialists and radicals
who treated his pub as a refuge for the gratefully aggrieved.» Som dere
skjønner, er oversettelsen av *tight-arsed* et tolkningsspørsmål.
Passasjen blir meningsfylt nesten uansett hvilket adjektiv man velger å
sette mellom asteriskene! (Ok, *krampaktig* var kanskje søkt.) Jeg
kjenner ikke Larry noe særlig bedre enn dere, men litt — nok til at jeg
tror det er politikk og ikke penger han tenker på. Derfor stemmer jeg
med Tim og Erik, selv om majoriteten er for den mye vanligere
betydningen, gjerrig osv. Heges *fisefin* er fiffig, men treffer ikke
det jeg vil ha frem.
Merete
P. S. Larrys pub, hvor min hovedperson oppholder seg denne dagen, som
ligner litt på i dag, 4. mars (det begynner å snø) ligger i hjertet av
Dublin, hvor jeg ferdes mye nå om dagen. Rett som det er er folk på
Bewleys i Grafton Street og drikker kaffe og spiser noe som heter
horseshoe buns, for eksempel. Jeg benytter anledningen til å sende et
sentimentalt Sláinte! til alle som var med på Irlandsturen! Presten er
behørig forført og vinden uler over klippene der vest …
Tim Challman wrote:
>Hei Merete,
>Etter min mening har Erik rett her. Det er litt det jeg antydet
>tidligere (eller «ville» antyde i hvert fall): sjølgod, overlegen og
>stolt over sin egen moralsk godhet, dvs. prippen i negativ betydning.
>Nærbeslektet med «coincé du cul» eller «les fesses serrées» som har
>betydningen ‘prippen’ (og ‘homofil’ i overført betydning).
>Tight-arsed betyr riktignok «gjerrig» OGSÅ, men jeg tror ikke det er
>penger som er kånteksten her…i hvert fall ikke bare det, med mindre
>jeg er helt på bærtur! Du sitter med kånteksten 🙂
>Tim (som aldri har stemt på noe til høyre for AP heller)
>
>—–Original Message—–
>From: Ringen, Erik [mailto:e-ringe@online.no]
>Sent: 4. mars 2003 09:47
>To: O-ringen
>Subject: Re: SPM Tight-arsed
>
>Jeg tror nesten jeg oppfatter det som «prippen», eller noe i den
>retning.
>Men jeg vet ikke om det skyldes at jeg er under innflytelse fra det
>franske
>»coincé de cul», som direkte oversatt betyr akkurat det samme, men som
>altså
>i praksis brukes i betydningen «prippen» — jeg er vel strengt tatt ikke
>100% sikker på om engelsk har samme overførte betydning.
>Men det vil i alle fall ikke nødvendigvis være helt upassende i denne
>konteksten, for sosialister kan da vitterlig utmerket godt også være noe
>pripne moralister.
>
>mvh,
>Erik (som aldri har stemt på noe til høyre for AP, bare så det er sagt)
>
>
>—– Original Message —–
>From: «Merete Alfsen»
>To: «O-ringen»
>Sent: Tuesday, March 04, 2003 8:51 AM
>Subject: SPM Tight-arsed
>
>
>
>
>>Hoi! I et plutselig anfall av forvirring ble jeg usikker på
>>
>>
>betydningen
>
>
>>av det ellers malende begrepet *tight-arsed* i følgende passasje:
>> «Larry beamed. He had found another way to rile the *tight-arsed*
>>socialists and radicals who treated his pub as a refuge for the
>>gratefully aggrieved.»
>>Jeg er tilbøyelig til å ville oversette det med *krampaktig*.
>>
>>
>Innvendinger?
>
>
>>(N. FitzPatrick: Daimons)
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>