Sovende bjørn. Den er god.
Stian
—– Original Message —–
From: «Per Qvale»
Sent: Saturday, January 25, 2003 4:41 PM
Subject: Re: lat-eng/no, quieta bikkjer
> Jeg har alltid brukt formuleringen «man skal ikke vekke en sovende
> bjørn» — men det kan jo være en idiolektisk varietet…
>
> Forøvrig finner jeg ikke belegg for uttrykket (hverken i den ene eller
annen
> form) noe som helst sted.
>
> *Nå* søkte jeg forresten på Google etter vendingen «sovende bjørn» og fikk
> 952 treff. Jeg tror nok at «sovende bjørn» inngår i ordtaket, ikke «bjørn
> som sover».
>
> Så meget om ursus-usus.
>
>
> Per, som våker
>
>
>
> —– Original Message —–
> From: «Stian Omland»
> To: «O-ringen»
> Sent: Saturday, January 25, 2003 11:23 AM
> Subject: TAKK: lat-eng/no, quieta bikkjer
>
>
> > Takk til Morten og Bård for hjelp med sovende bikkjer. Jeg bruker
Mortens
> > «vekk ikke bjørnen som sover» til tross for at det ikke kan kalles et
> > ordtak. Men meningen blir mer presis som beskrivelse på de danske
> > myndighetenes motvilje mot å provosere okkupasjonsmakten. Og så er
> «Bjørnen
> > sover» like kjent i Danmark som i Norge, så da så.
> >
> > Stian,
> > lys våken på en øy i havet som endelig har fått sola tilbake
> >
> >
> > —– Original Message —–
> > From: «Bård Kranstad»
> > To:
> > Sent: Friday, January 24, 2003 4:12 PM
> > Subject: Re: SPM: lat-eng/no, quieta bikkjer
> >
> >
> > La gjemt være glemt.
> >
> > Bård
> >
> >
> > At 15:45 24.01.2003 +0100, Stian Omland wrote:
> > >Hei!
> > >
> > >(Ken Follett: Hornet Flight)
> > >
> > >Noen som vet om vi har noe etablert uttrykk som sier omtrent det samme
> som
> > >det latinske Quieta non movere, eller det engelske Let sleeping dogs
lie?
> > >(KÅNNTXT: Danmark, 1941, en avdelingssjef i politiet synes å ha dette
som
> > >motto overfor den tyske okkupasjonsmakten.)
> > >
> > >Stian,
> > >moving along
> >
> >
> >
> >
> >
> >
>
>
>