Nettverksted for norske oversettere
Søk i nettverkstedet:
Søk i O-ringarkivet:

[Avansert søk]

Søk i ordbøker og leksika

Omregningsverktøy

Søk i biblioteker:
BibSys
Nasjonalbiblioteket
Deichman
Søk med Google
Nettbokhandlere:
Amazon
Haugen Bok
Akademibokhandeln
Antikvariat.net
Flere nettbokhandlere
Anbefalte nettsteder:
Oversetterblogg
Organisasjoner:
NAViO
NFF
NFO
NO
NORFAG
NORLA
STF
O-ringen

Din egen brukerprofil
Om nettverkstedet
Redaktør: Magne Tørring
Utvikling og design: 


Logg ut

Nettverkstedets arkiver inneholder materiale som er samlet, redigert og utarbeidet av nettverkstedets brukere. Tilgang til databasen krever at man har et gyldig passord som distribueres gratis til medlemmer av oversetterforeningene.

Epost-adresse eller kortnavn *
     
Passord:
   

* Du kan definere et kortnavn i «Din egen brukerprofil» og logge deg inn med det i stedet for den fullstendige e-postadressen

Ny bruker eller glemt passord? - klikk her


O-magasinet

[Forside]

11-02-2009 - Jon Rognlien:

Anne Elligers: Mat og banning - en husmors hverdagsliv på fransk

Dette er et kåseri - eller causerie - som ble framført på Norsk Oversetterforenings kurs for romanskoversettere.


Er det noe franskmenn er opptatt av, så er det mat. Det at veien til mannens hjerte går gjennom magen har de ikke engang noe tilsvarende ordtak for, så innlysende er det. De gjør ikke forskjell på hjerte og mage, når de sier j'ai mal au coeur mener de jeg er kvalm, det er altså magen de har vondt i. Men se mettre à table er noe man gjør motstrebende, for det betyr å tilstå eller tyste. Likeledes manger le morceau, casser le morceau. Da kan man være pas dans son assiette - utilpass, men det er egentlig på hesteryggen Men altså la bouffe. Ils ne pensent qu'à bouffer. j'ai envie de le bouffer - er du fly forbanna på'n se bouffer le nez - ryke i tottene på hverandre bouffer du curé - rakke ned på presteskapet bouffer de la vache enragé - da er det virkelig smalhans. Ja, like til siste slutt, selv etter døden er det snakk om å bouffer des pissenlits (løvetann) par la racine - og kanskje de eter seg gjennom kistelokket først? Måltider. Déjeuner, lunsj, er egentlig det samme ordet som breakfast, altså frokost - jeûner = faste, man bryter fasten. Danskene har av en eller annen grunn beholdt "frokost" for lunsj. Og dîner var opprinnelig middagsmåltidet, altså midt på dagen, à midi. Etymologisk er forresten dîner det samme ordet som déjeuner. Spisevanene har endret seg, nå starter man med petit déjeuner, spiser déjeuner à midi (et tøyelig begrep, som jeg skal komme tilbake til) og dinerer om kvelden. Derimellom kommer le goûter, for voksne en kopp te med eller uten biteti, for barn som regel noe med sjokolade. Det skal de forresten ha til frokost også, alltid kakao i melken. Til frokost er bol et viktig begrep. Franskmennene drikker sin café au lait eller chocolat/lait chocolaté/ Banania eller til og med sin te av en bolle, og denne bollen går igjen i andre sammenhenger: prendre un bol d'air, reise på landet i weekenden avoir du bol, ha flaks (j'en ai)ras-le-bol - jeg har fått mer enn nok, jeg er drittlei - nå får det være nok. (begeret er fullt). Samme mening: j'en ai soupé. Suppe og supere skal vi komme tilbake til. L'heure du déjeuner, eller midi - qu'est-ce qu'on mange à midi? - befinner seg et sted mellom 11.30 og 14, mais attention! Avant l'heure c'est pas l'heure, après l'heure c'est plus l'heure! får man høre på smårestauranter - som Le Rendez-vous des Camionneurs, Quai des Orfèvres, hvor stamgjestene har servietten liggende i hylla. Det anbefales å merke seg hvor lastebilsjåførene spiser, der er det som regel god og rimelig mat. Men man skal ikke chercher midi à 14 h - komme for sent til lunsj, eller gjøre det vanskeligere enn det er. Le midi de la vie er "midt i livet, den beste, modne alder", og le démon de midi, "den modne alders fristelser" - førtiåringens pubertetskrise. Der kan man jo si at "chercher midi à 14 h" er å jage etter en tapt ungdom... C'est midi sonné - det er håpløst, for sent. det tøyelige begrep Midi er ikke bare klokken tolv, midt på dagen, eller altså mellom halv tolv og to som lunsjtid betraktet, men også der solen står klokken tolv, m.a.o. syd. Riktignok begrenset til Syd-Frankrike, og med stor forbokstav. Italienerne gjør det samme og kaller Syd-Italia for Mezzogiorno - mid-dag. Qu'est-ce qu'on bouffe à midi dans le Midi? Kveldsmåltidet het før i tiden souper, og gjør det vel kanskje fortsatt på landsbygda, mens det å supere i dag, på fransk som på norsk, er å gå ut og spise etter teateret e.l. Selv om en hverdagsmiddag - i dag dîner eller altså souper - gjerne har nettopp suppe som hovedrett, betyr ikke soupe opprinnelig suppe, men brødskiven man dyppet i suppe, buljong eller melk. Hvilket forklarer uttrykket "trempé comme une soupe" (klissvåt), som lenge var et mysterium for meg. Suppe heter jo også potage, det høres liksom litt finere. I min kokebok står det "soupe, voir Potage". Et unntak er soupe au lait, som ikke akkurat er melkevelling; oppskriften lyder: faire griller au beurre des tranches fines de pain de mie, les mettre dans la soupière et verser dessus le lait bouillant. Suppeterrin heter altså soupière og ikke potagère... Og soupe beholder betydningen brødskive. "Soupe au lait" betyr forøvrig oppfarende, bråsint - som melken som har tendens til å koke over. j'en ai soupé - jeg har fått mer enn nok. Potage - man kunne jo tenke seg at det var noe man drakk, i likhet med eau potable (drikkevann, potable = drikkelig, eller også noenlunde brukbart), men nei, det er "aliments cuits au pot", eller også "légumes pour le pot", og hvor vokser de? au potager, i kjøkkenhagen. Pot-au-feu - ferskt kjøtt og suppe - er gryta som står og putrer på varmen, og har også betydningen "hjemmekjær" - il est très pot-au-feu. Og hva finner vi i denne kjøkkenhagen? fx purre, poireau - vorte med hår på i ansiktet; faire le poireau eller poireauter: stå og vente og løk: occupe-toi de tes oignons - pass dine egne saker eller en nepe: navet - elendig film eller bok, mens four (stekeovn) er en mislykket (teater)forestilling. og reddiker: Je n'ai pas un radis - jeg er helt blakk oseille (matsyre) - penger - enda ingen liker oseille! og heller ikke spinat, épinards - da må det smør til. Når du kan mettre du beurre dans les épinards, da lever du godt og fett. Mens vi er inne på smør: faire son beurre - tjene gode penger, men: compter pour du beurre - ikke noe å regne med, bare blåbær. Vi kan støte på une grande asperge - langt rekel, eller en potet, eh, patate! - (også kalt cornichon, tête de lard, nouille, andouille) - din tosk, eller f.eks. kålhue - mens chou er søt og yndig - ah, ce qu'elle est chou! og elle se fait chouchouter par sa maman - dulle med chouette! hurra! supert! c'est bête comme chou - uhyre enkelt faire ses choux gras - tjene grovt faire chou blanc - bomme, mislykkes rentrer dans le chou à qqn - gyve løs på, kollidere med être dans les choux - sitte fint i det (altså i et uføre) quelle salade! innviklet - for et rot, virvar, raconter des salades - servere løgnhistorier, prate tull. Les carottes son cuites - nå er hundre og ett ute, det er avgjort, slutt. C'est la fin des haricots - nå er det slutt på moroa. Fra kjøkkenhagen går vi videre til le Verger - frukthagen og ser om vi finner noe spiselig. Finner vi verges der? Verge (stang, stav, stokk, kjepp - og et relativt nobelt ord for kjønnslem hos menn og dyr). nei, like lite som potages dans le potager. Verger kommer av viridarium, der det vokser grønt. Og vi finner epler - ma pomme - meg, ta pomme - deg, helt nøytralt. Tomber dans les pommes - dåne, besvime plommer: des prunes! - null og niks pære: poire; bonne poire - dumsnill, godfjottet (men bløt på pæra: gâteux, eller gaga) Det (her skulle det jo vært noe morsomt, jeg arbeider med saken) kan vi snakke om entre la poire et le fromage - ved desserten, når tungebåndene løsner, og kanskje couper la poire en deux - finne en minnelig ordning, "ta midt på treet" (Fromage (ost) er jo et tema for seg, det kan også oversettes med "fett bein".) fersken: avoir la pêche, eller også la frite - være opplagt, i fin form, ha hellet med seg sucrer les fraises - skjelve på hendene. Og mens vi er inne på sukker: se faire sucrer qqch - få inndratt, bli fratatt casser du sucre sur le dos - baktale, rakke ned på un truc à la noix - tullete marron (hestekastanje) - knyttneveslag châtaigne - spiselig kastanje, men når du spiser dem, kalles de marron - marrons chauds, marrons glacés. Også et knyttneveslag, som vel plassert kan gi deg un oeil au beurre noir - blåveis Brød er jo veldig vesentlig, donnez-nous notre pain de chaque jour - det får du til alle måltider - petits pains, den velkjente baguette men også lillebror flûte og storebror bâtard, (kortere og tykkere) foruten - i den senere tid - andre brødsorter - boule de campagne, pain de mie, de seigle , etc. Men pain de sucre er ikke sukkerbrød, det er en sukkertopp. Eller var. Og un pain de savon er ikke et grusomt påfunn av la cuisine nouvelle, det er et såpestykke. Ôter le pain de la bouche à qqn er å ta levebrødet fra en, le gagne-pain. long comme un jour sans pain, da er det virkelig langdrygt. Har du du pain sur la planche - noe å henge fingrene i, noe en må få unnagjort je ne mange pas de ce pain-là - det skal jeg ha meg frabedt Har du spist for mye av det, kan du ende med une brioche: liten vom elle est un peu tarte - hun er litt dum. Kanskje elle s'est fait rouler dans la farine (som altså ikke er farin, men mel - attention kakeoppskrift) - eller enfariner: lure trill rundt. c'est pas de la tarte - ikke lett, ingen fornøyelse Ut og spise - restaurantmenyer - rariteter på fx Rose de France (vår salle à manger annexe, Place Dauphine) Soubise - med løk Parmentier - med poteter Béchamel - en finansminister (dette vet Steinar Lone alt om) Florentine - med spinat - mye grønn marmor i Firenze Vil man til dessert ha une pâtisserie, kan man finne une Conversation (marvpostei) entre un Diplomate, une Polonaise, une Religieuse, une Charlotte. Og vil man ha is, kan man velge mellom Esquimau - ispinne, Mystère, Dame blanche, nègre en chemise, - en gang på Rose de France: damen velger Nègre en chemise, negeren ved nabobordet vil ha une Dame blanche toute nue. Da spørs det om damen må passer à la casserole - "obligée d'accepter l'acte sexuel" som det står i Robert - nødt til å la ham få sin vilje... Men står man hjemme på kjøkkenet og skal lage mat til kresne familiemedlemmer, kan det bli anledning til Banning og ukvemsord. Franskmenn sier for det meste merde når de er forbanna. Høflig omtalt som "le mot de Cambronne", av og til erstasttet med det frøkenaktige mince. Min gode mann syntes det var skremmende å høre meg si "helvete", så jeg lærte meg snart å si "merde". Vi banner mest med Gud og faen, himmel og helvete, mens latinere nok også kan påkalle høyere makter, men skal de være grove, er det møkk og dritt og kjønn de tyr til. merde, merdouille. emmerder, emerdements. eller crotte. Putain! er populært, likeledes Bordel (de merde)! zut er mer forsiktig - søren coullon (av couilles = baller) er ikke kujon men tosk (eller forsåvidt kødd), liksom con, connard. fils de pute, salaud - drittsekk, møkkamann (espèce d') enculé - egtl. "rævpult" - ikke stort verre enn (fordømte) tosk (gjerne som har latt seg lure) Når de sier cette sacrée guerre er det ikke snakk om hellig krig, men pokkers, faens, fordømt, jævla, liksom foutu, som er styggere enn det høres, egentlig "forpult" - foutre betyr sæd, og som verb pule, tilsvarer altså fuck og er omtrent like utbredt, men enda mer avstumpet - som gammel dame kan jeg godt si je m'en fous.- skjønt kanskje ikke til hvem som helst... Litt mer høflig er je m'en fiche - det gir jeg blaffen i (som jo er en eufemisme for blanke faen) purée! - fy søren! Bon Dieu! - jøss. Bon sang! - dæven Vi må tilbake i tiden, til de gode gamle dager, for å finne litt mer fargerik banning. - Sacré nom de Dieu! eller Crénom! eller Nom de nom! - Gudbedre! Palsambleu (= par le sang de Dieu), Parbleu! Bigre, bougre (visstnok "bulgarer") - jøss! (som i fiche og foutre er i-varianten "mildere") Diable, derimot, uttrykker høflig forbauselse (noe gammelmodig) - Duverden! Dette kapitlet kan utdypes atskillig...

Diskusjon:

[22-04-2009 Anne-Lise Waglen Neighbour:]

Takk for veldig informativt og morsomt innlegg! jeg har selv bodd, og drevet B&B i Frankrike, nærmere bestemt Aquitaine, så jeg har litt erfaring med matvaner, men ikke så mye med banning. Veldig interessant....