Er det noe franskmenn er opptatt av, så er det mat. Det at veien til
mannens hjerte går gjennom magen har de ikke engang noe tilsvarende ordtak for,
så innlysende er det. De gjør ikke forskjell på hjerte og mage, når de sier
j'ai mal au coeur mener de jeg er kvalm, det er altså magen de har vondt i.
Men se mettre à table er noe man gjør motstrebende, for det betyr å
tilstå eller tyste.
Likeledes manger le morceau, casser le morceau. Da kan man være pas
dans son assiette - utilpass, men det er egentlig på hesteryggen
Men altså la bouffe. Ils ne pensent qu'à bouffer.
j'ai envie de le bouffer - er du fly forbanna på'n
se bouffer le nez - ryke i tottene på hverandre
bouffer du curé - rakke ned på presteskapet
bouffer de la vache enragé - da er det virkelig smalhans. Ja, like til
siste slutt, selv etter døden er det snakk om å bouffer des pissenlits
(løvetann) par la racine - og kanskje de eter seg gjennom kistelokket
først?
Måltider.
Déjeuner, lunsj, er egentlig det samme ordet som breakfast, altså
frokost - jeûner = faste, man bryter fasten. Danskene har av en eller
annen grunn beholdt "frokost" for lunsj. Og dîner var opprinnelig
middagsmåltidet, altså midt på dagen, à midi. Etymologisk er forresten
dîner det samme ordet som déjeuner. Spisevanene har endret seg,
nå starter man med petit déjeuner, spiser déjeuner à midi
(et tøyelig begrep, som jeg skal komme tilbake til) og dinerer om kvelden.
Derimellom kommer le goûter, for voksne en kopp te med eller uten biteti,
for barn som regel noe med sjokolade. Det skal de forresten ha til frokost også,
alltid kakao i melken.
Til frokost er bol et viktig begrep. Franskmennene drikker sin
café au lait eller chocolat/lait chocolaté/ Banania eller til og
med sin te av en bolle, og denne bollen går igjen i andre sammenhenger:
prendre un bol d'air, reise på landet i weekenden
avoir du bol, ha flaks
(j'en ai)ras-le-bol - jeg har fått mer enn nok, jeg er drittlei - nå får
det være nok. (begeret er fullt). Samme mening: j'en ai soupé. Suppe og
supere skal vi komme tilbake til.
L'heure du déjeuner, eller midi - qu'est-ce qu'on mange à midi? -
befinner seg et sted mellom 11.30 og 14, mais attention! Avant l'heure c'est
pas l'heure, après l'heure c'est plus l'heure! får man høre på
smårestauranter - som Le Rendez-vous des Camionneurs, Quai des Orfèvres, hvor
stamgjestene har servietten liggende i hylla. Det anbefales å merke seg hvor
lastebilsjåførene spiser, der er det som regel god og rimelig mat.
Men man skal ikke chercher midi à 14 h - komme for sent til lunsj, eller
gjøre det vanskeligere enn det er. Le midi de la vie er "midt i livet,
den beste, modne alder", og le démon de midi, "den modne alders
fristelser" - førtiåringens pubertetskrise. Der kan man jo si at "chercher
midi à 14 h" er å jage etter en tapt ungdom...
C'est midi sonné - det er håpløst, for sent.
det tøyelige begrep Midi er ikke bare klokken tolv, midt på dagen, eller
altså mellom halv tolv og to som lunsjtid betraktet, men også der solen står
klokken tolv, m.a.o. syd. Riktignok begrenset til Syd-Frankrike, og med stor
forbokstav. Italienerne gjør det samme og kaller Syd-Italia for Mezzogiorno -
mid-dag. Qu'est-ce qu'on bouffe à midi dans le Midi?
Kveldsmåltidet het før i tiden souper, og gjør det vel kanskje fortsatt
på landsbygda, mens det å supere i dag, på fransk som på norsk, er å gå ut og
spise etter teateret e.l. Selv om en hverdagsmiddag - i dag dîner eller
altså souper - gjerne har nettopp suppe som hovedrett, betyr ikke
soupe opprinnelig suppe, men brødskiven man dyppet i suppe, buljong eller
melk. Hvilket forklarer uttrykket "trempé comme une soupe" (klissvåt),
som lenge var et mysterium for meg. Suppe heter jo også potage, det høres
liksom litt finere. I min kokebok står det "soupe, voir Potage". Et unntak er
soupe au lait, som ikke akkurat er melkevelling; oppskriften lyder:
faire griller au beurre des tranches fines de pain de mie, les mettre dans la
soupière et verser dessus le lait bouillant. Suppeterrin heter altså
soupière og ikke potagère... Og soupe beholder betydningen
brødskive. "Soupe au lait" betyr forøvrig oppfarende, bråsint - som
melken som har tendens til å koke over.
j'en ai soupé - jeg har fått mer enn nok.
Potage - man kunne jo tenke seg at det var noe man drakk, i likhet med eau
potable (drikkevann, potable = drikkelig, eller også noenlunde
brukbart), men nei, det er "aliments cuits au pot", eller også
"légumes pour le pot", og hvor vokser de? au potager, i
kjøkkenhagen.
Pot-au-feu - ferskt kjøtt og suppe - er gryta som står og putrer på
varmen, og har også betydningen "hjemmekjær" - il est très pot-au-feu.
Og hva finner vi i denne kjøkkenhagen?
fx purre, poireau - vorte med hår på i ansiktet; faire le poireau
eller poireauter: stå og vente
og løk: occupe-toi de tes oignons - pass dine egne saker
eller en nepe: navet - elendig film eller bok, mens four
(stekeovn) er en mislykket (teater)forestilling.
og reddiker: Je n'ai pas un radis - jeg er helt blakk
oseille (matsyre) - penger - enda ingen liker oseille! og heller
ikke spinat, épinards - da må det smør til. Når du kan mettre du
beurre dans les épinards, da lever du godt og fett.
Mens vi er inne på smør: faire son beurre - tjene gode penger,
men: compter pour du beurre - ikke noe å regne med, bare blåbær.
Vi kan støte på une grande asperge - langt rekel,
eller en potet, eh, patate! - (også kalt cornichon, tête de lard,
nouille, andouille) - din tosk, eller f.eks. kålhue - mens chou er
søt og yndig - ah, ce qu'elle est chou! og elle se fait chouchouter
par sa maman - dulle med
chouette! hurra! supert!
c'est bête comme chou - uhyre enkelt
faire ses choux gras - tjene grovt
faire chou blanc - bomme, mislykkes
rentrer dans le chou à qqn - gyve løs på, kollidere med
être dans les choux - sitte fint i det (altså i et uføre)
quelle salade! innviklet - for et rot, virvar, raconter des
salades - servere løgnhistorier, prate tull.
Les carottes son cuites - nå er hundre og ett ute, det er avgjort, slutt.
C'est la fin des haricots - nå er det slutt på moroa.
Fra kjøkkenhagen går vi videre til le Verger - frukthagen og ser
om vi finner noe spiselig. Finner vi verges der? Verge (stang,
stav, stokk, kjepp - og et relativt nobelt ord for kjønnslem hos menn og dyr).
nei, like lite som potages dans le potager. Verger kommer av
viridarium, der det vokser grønt.
Og vi finner epler - ma pomme - meg, ta pomme - deg, helt
nøytralt. Tomber dans les pommes - dåne, besvime
plommer: des prunes! - null og niks
pære: poire; bonne poire - dumsnill, godfjottet (men bløt på pæra:
gâteux, eller gaga)
Det (her skulle det jo vært noe morsomt, jeg arbeider med saken) kan vi snakke
om entre la poire et le fromage - ved desserten, når tungebåndene
løsner,
og kanskje couper la poire en deux - finne en minnelig ordning, "ta midt
på treet"
(Fromage (ost) er jo et tema for seg, det kan også oversettes med "fett
bein".)
fersken: avoir la pêche, eller også la frite - være opplagt, i fin
form, ha hellet med seg
sucrer les fraises - skjelve på hendene. Og mens vi er inne på sukker:
se faire sucrer qqch - få inndratt, bli fratatt
casser du sucre sur le dos - baktale, rakke ned på
un truc à la noix - tullete
marron (hestekastanje) - knyttneveslag
châtaigne - spiselig kastanje, men når du spiser dem, kalles de marron -
marrons chauds, marrons glacés. Også et knyttneveslag, som vel plassert kan gi
deg
un oeil au beurre noir - blåveis
Brød er jo veldig vesentlig, donnez-nous notre pain de chaque jour - det
får du til alle måltider - petits pains, den velkjente baguette men også
lillebror flûte og storebror bâtard, (kortere og tykkere) foruten
- i den senere tid - andre brødsorter - boule de campagne, pain de mie, de
seigle , etc. Men pain de sucre er ikke sukkerbrød, det er en sukkertopp.
Eller var. Og un pain de savon er ikke et grusomt påfunn av la cuisine
nouvelle, det er et såpestykke.
Ôter le pain de la bouche à qqn er å ta levebrødet fra en, le
gagne-pain.
long comme un jour sans pain, da er det virkelig langdrygt.
Har du du pain sur la planche - noe å henge fingrene i, noe en må få
unnagjort
je ne mange pas de ce pain-là - det skal jeg ha meg frabedt
Har du spist for mye av det, kan du ende med une brioche: liten vom
elle est un peu tarte - hun er litt dum. Kanskje elle s'est fait
rouler dans la farine (som altså ikke er farin, men mel - attention
kakeoppskrift) - eller enfariner: lure trill rundt.
c'est pas de la tarte - ikke lett, ingen fornøyelse
Ut og spise - restaurantmenyer
- rariteter på fx Rose de France (vår salle à manger annexe, Place Dauphine)
Soubise - med løk
Parmentier - med poteter
Béchamel - en finansminister (dette vet Steinar Lone alt om)
Florentine - med spinat - mye grønn marmor i Firenze
Vil man til dessert ha une pâtisserie, kan man finne une
Conversation (marvpostei) entre un Diplomate, une Polonaise, une
Religieuse, une Charlotte. Og vil man ha is, kan man velge mellom
Esquimau - ispinne, Mystère, Dame blanche, nègre en chemise, - en
gang på Rose de France:
damen velger Nègre en chemise, negeren ved nabobordet vil ha une Dame blanche
toute nue.
Da spørs det om damen må passer à la casserole - "obligée d'accepter l'acte
sexuel" som det står i Robert - nødt til å la ham få sin vilje...
Men står man hjemme på kjøkkenet og skal lage mat til kresne familiemedlemmer,
kan det bli anledning til
Banning og ukvemsord.
Franskmenn sier for det meste merde når de er forbanna. Høflig omtalt som
"le mot de Cambronne", av og til erstasttet med det frøkenaktige
mince. Min gode mann syntes det var skremmende å høre meg si "helvete",
så jeg lærte meg snart å si "merde". Vi banner mest med Gud og faen, himmel og
helvete, mens latinere nok også kan påkalle høyere makter, men skal de være
grove, er det møkk og dritt og kjønn de tyr til. merde, merdouille. emmerder,
emerdements. eller crotte.
Putain! er populært, likeledes Bordel (de merde)!
zut er mer forsiktig - søren
coullon (av couilles = baller) er ikke kujon men tosk (eller
forsåvidt kødd), liksom con, connard.
fils de pute, salaud - drittsekk, møkkamann
(espèce d') enculé - egtl. "rævpult" - ikke stort verre enn (fordømte)
tosk (gjerne som har latt seg lure)
Når de sier cette sacrée guerre er det ikke snakk om hellig krig, men
pokkers, faens, fordømt, jævla, liksom foutu, som er styggere enn det
høres, egentlig "forpult" - foutre betyr sæd, og som verb pule, tilsvarer
altså fuck og er omtrent like utbredt, men enda mer avstumpet - som
gammel dame kan jeg godt si je m'en fous.- skjønt kanskje ikke til hvem
som helst... Litt mer høflig er je m'en fiche - det gir jeg blaffen i
(som jo er en eufemisme for blanke faen)
purée! - fy søren!
Bon Dieu! - jøss. Bon sang! - dæven
Vi må tilbake i tiden, til de gode gamle dager, for å finne litt mer fargerik
banning.
- Sacré nom de Dieu! eller Crénom! eller Nom de nom! -
Gudbedre!
Palsambleu (= par le sang de Dieu), Parbleu!
Bigre, bougre (visstnok "bulgarer") - jøss! (som i fiche og
foutre er i-varianten "mildere")
Diable, derimot, uttrykker høflig forbauselse (noe gammelmodig) -
Duverden!
Dette kapitlet kan utdypes atskillig...
|